English version below
Gisteren schreef ik: “wachten bestaat niet”.
Dat is puur persoonlijk. Voor Leendert is het heel andere koek. Zijn dagen verlopen traag, zijn nachten zo mogelijk nog trager zonder zijn dagelijkse werk aan het boek dat hij vertaalt vanuit het Frans naar Nederlands. Toen wij onze vakantie aan de Granit Rose-kust planden als overbrugging tussen onze woonhuizen hadden we niet gedacht dat dit langer dan twee maanden ging duren. We hebben al ons winterse goed in de opslag en ook Leenderts boek en usb-stick met de aantekeningen heeft hij niet bij zich.
Terwijl wij van onze vakantietijd genoten bereikte ons een nogal verontrustend nieuwtje. Het is niet totaal ondenkbaar wanneer je het favoriete boek van je favoriete filosoof in je eigen tempo vertaalt (tien jaar) dat er iemand anders sneller is met het zelfde werk… En dat is nu precies wat er gebeurde. Hetzelfde boek is vertaald en in Nederland uitgebracht.
Leendert’s reactie was eerst nogal laconiek. Hij lachte en zei dat het goed was dat dit boek eindelijk het licht zag. Maar toen het begon te bezinken werd het best wel tragisch. Een Griekse tragedie, zo je wilt. De andere vertaling bleek slechts middelmatig, ontdaan van scherpzinnigheid en lyriek. Tegelijk was het ook bemoedigend voor Leendert’s vertaling. Daar was dus niets mis mee. Maar met het steeds uitstellen van de datum voor de overdracht door de notaris omdat de stukken van de verkopers nog niet compleet waren, het verlengen van het huurcontract van ons vakantiehuis en het weer uitstellen van de opslag van onze eigendommen veroorzaakte het bij Leendert een chronisch slaapgebrek en een slecht humeur.
Gelukkig ben ik weer begonnen met schilderen nadat ik wat schilderspullen had aangeschaft en genoot ik dubbel van de tijd die we langer in het vakantiehuis bleven omdat ik weet dat er nog heel veel werk op ons ligt te wachten wanneer we in het huis kunnen.
Leendert is zijn frustratie van zich af aan het schrijven in korte stukken die hij op wordpress zet. Je kunt ze lezen door op de volgende link te klikken:
https://leendertzoutewelle.wordpress.com

Looking over Port Blanc Bay 8-2-2018
Yesterday I wrote “waiting does not exist”.
Well, for me that is. Leendert cherishes a different opinion. His nights and days were longer and slower without the book he was translating from French to Dutch. When we planned our holiday in between houses at the Cote de Granit Rose we did not expect that the duration would be more than 2 months. We did not bring a winter blanket, no winter clothes and Leendert did not bring the stick containing the book he was translating with all his notes.
While we were there enjoying our holiday we found out something rather disturbing. We could have expected it: when you are translating the favorite book of your favorite philosopher, taking about ten years, the chances are someone else is doing the same thing and faster…
And that’s exactly what happened. The very same book was translated and published in Dutch.
Leenderts reaction was kind of laconic at first. He laughed and said it was good the book finally saw the light. But then it sank in and became more of a tragedy, a Greek one, if you will. The other translation turned out to be rather mediocre, lacking in sharpness and musicality. (This was a consolation though: nothing wrong with the quality of Leenderts work…) Together with the endless delay of the notary waiting for several documents from some of the vendors and us postponing our last week of renting the holiday home and the storage for our belongings it caused sleep deprivation and bad temper.
I started to paint again and enjoyed the time we had extra, knowing we would have a lot of work at the house ahead of us.
Leendert started to write blogs about other things that annoyed and surprised him to get away from the frustration. If you like you can read his blog and some of his translated chapters at the following page:
https://leendertzoutewelle.wordpress.com
